<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 白雪の歌　武判官の帰るを送る>
<BookPage: 413>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
北風　地を捲きて　白草折れ
胡天八月　即ち雪飛ぶ
忽ち一夜　春風来り
千樹万樹　梨花の開くがごとし
散じて珠簾に入りて　羅幕を湿し
狐裘　暖かならず　錦衾薄し
將軍　角弓控くを得ず
都護鉄衣冷やかなれども猶お着く
瀚海闌干として　百丈冰り
愁雲惨淡として　万里凝る
中軍置酒して　帰客を飲ましめ
胡琴と琵琶と　羌笛とを与えにす
紛紛たる暮雪　轅門に下り
風は紅旗を掣けども凍りて翻らず
輪臺の東門に　君が去るを送る
去る時雪は天山の路に滿つ
山迴り路転じて　君を見ず
雪上空しく留む馬の行きし処を
<End Translation>